Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

по сути

  • 1 суть

    ж.
    essence f, essentiel m
    суть дела — le fond de l'affaire, l'essentiel
    дойти до сутиaller (ê.) au fond de la question

    БФРС > суть

  • 2 à son échelle

    в соответствии со своими возможностями, сообразно своей сути

    [...] le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — [...] долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à son échelle

  • 3 après tout

    Une seconde voix en même temps le calmait... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.

    La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.

    L'homme communiste... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.

    3) в сущности, по сути дела

    Après tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après tout

  • 4 Alexander's Ragtime Band

       1938 - США (106 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Кэтрин Скола, Ламар Тротти, Ричард Шермен
         Опер. Певерелл Марли
         Муз. Ирвинг Берлин
         В ролях Тайрон Пауэр (Александр / Роджер Грэнт), Элис Фэй (Стелла Кёрби), Дон Эмичи (Чарли Дуайер), Этель Мёрмен (Джерри Аллен), Джек Хэйли (Дэйви Лейн), Джин Хершолт (профессор Хайнрих), Джон Кэррадин (таксист), Хелен Уэстли (тетя Софи), Джо Кинг (Чарлз Диллингэм).
       Сан-Франциско, 1915 г. Роджер Грант, молодой человек из приличного общества Ноб-Хилла, учится играть на скрипке и выступает иногда в оркестре на светских раутах. Он мечтает собрать собственную небольшую группу. Вместе с друзьями он приходит на прослушивание в кабаре в районе Барбари-Коуст. Музыканты выходят на сцену, забыв партитуру, и «заимствуют» мелодию певицы Стеллы Кёрби, также явившейся на прослушивание. Услышав мелодию своей песни под названием «Рэгтайм-бэнд Александра», Стелла поражается дерзости музыкантов и врывается в зал, чтобы спеть вместе с ними. Хозяин кафе в восторге и нанимает их всех разом. Чуть позже Стелла ссорится с Роджером. Чарли, лучшему другу Роджера, приходится их мирить. В дальнейшем он еще не раз сделает это.
       Маленькая группа и ее солистка добиваются большого успеха со своими рэгтаймами. Роджер (которого теперь все называют только Александром) рассорился с теткой и педагогом, которые упрекали его в том, что он опустился до столь плебейской музыки. Роджер часто критикует вульгарную манеру Стеллы одеваться, ее перья и побрякушки. Постепенно она начинает прислушиваться к его замечаниям и превращается в леди. Чарли, который не признается ей в своей любви, пишет для нее нежную и утонченную песню «Теперь об этом можно рассказать». Стелла исполняет ее в «Клифф-Хаусе» - отеле, по роскоши превосходящем все бары побережья. Именно эта мелодия помогает Стелле и Александру понять, что они любят друг друга. Хитрыми уловками Чарли заманивает в отель знаменитого антрепренера Чарлза Диллингэма. Тот пленен голосом Стеллы и нанимает ее для работы в Нью-Йорке. Но он ничуть не заботится об ангажементе для оркестра. На этот раз Стелла и Александр расходятся всерьез: она не собирается упускать свой шанс, а он считает ее дезертиром.
       Америка вступает в войну. Александр получает ангажемент и организует концерты для солдат; он отказывается взять к себе Стеллу. После войны он ищет с ней встречи, но она уже стала звездой и репетирует роль в спектакле. Он узнает, что она уже год как замужем за Чарли. В отчаянии он решается нанять для группы новую певицу - Джерри Аллен. Но вскоре Чарли предлагает Стелле разорвать их союз, в котором дружба и нежность всегда заменяли любовь. Стелла отправляется в ночной клуб в Гринич-Виллидж, где выступает Александр. Его музыканты и солистка готовятся к большому европейскому турне и в этот вечер отмечают свой отъезд. Стелла поет с ними.
       Их пути с Александром снова расходятся. Стелла покидает свое шоу на гребне успеха. В одиночку и под другим именем она с нуля начинает новую карьеру в маленьких клубах по всей Америке. Вернувшись в Америку, Александр, чья аудитория с приходом радио выросла в десятки раз, узнает, что Стелла развелась. Он ищет ее повсюду. Вечером, когда он выступает в «Карнеги-Холле», Стелла бродит по улицам и садится в такси. Водитель узнает ее и настраивает свой радиоприемник на концерт. Стелла прибегает за кулисы; Александр видит ее и приглашает на сцену петь вместе с ним.
        Фильм гигантских пропорций (2 года подготовки, бюджет в 2 млн долларов, 85 декораций), внесший огромный вклад в становление мюзикла. Генри Кинг вновь нанимает 3 главных актеров из В старом Чикаго, In Old Chicago( Элис Фэй, Тайрон Пауэр, Дон Эмичи), которых сам называет «мое счастливое трио»: экранное взаимодействие между ними очень естественно и благотворно влияет на любые их действия. Чудо для столь масштабного проекта, что в нем постоянно сохраняются цельность и тонкость мысли, когда эта мысль присутствует. В самом деле, в этой картине эволюции американской популярной музыки с 1915 по 1938 гг., написанной на основе 3 десятков мелодий Ирвинга Берлина, каждый эпизод привносит свою дозу оригинальных и точных мыслей, при этом не теряя крепкой связи с главной сюжетной линией. Сценарий разделен на несколько этапов, описывающие знаменательные моменты из жизни группы и ее музыкальные успехи. Спонтанность и относительная недолговечность первоначального всеобщего единения: Кинг дает нам понять, что вдохновение группы больше никогда не будет настолько неподдельным и ярким; и 1-е исполнение «Рэгтайм-бэнда Александра» (песни, которая подарит имя оркестру) - действительно, самая блестящая и запоминающаяся сцена во всем фильме. Движение к новому стилю, более элегантному и утонченному. Затем, с приходом успеха - распад маленькой группы, члены которой отныне расходятся каждый своей дорогой. После войны оркестр пользуется все большей славой, благодаря новому средству выражения (радио), и концерт в «Карнеги-Холле» приносит ему окончательное признание. В маленьком сюжете о шоу-бизнесе и популярной музыке Кинг набрасывает (и определяет) неизбежные этапы путающей и познавательной эволюции всякого сколько-нибудь важного художественного движения: творческий энтузиазм дебютантов, далее - прогресс, добытый тяжелым трудом, иногда - за счет потери первоначального вдохновения, почти механическое расширение аудитории, официальное признание. Он также не забывает уделить должное внимание всему - крупному и малому, - что герои растеряли в пути.
       Эта склонность к обобщению, столь естественная для Кинга и столь удивительная, не мешает ему раскрывать в сюжете то, что делает его особенным и уникальным. Он показывает, как песня (по сути своей - народное искусство) увековечивает моду и вкусы момента; как после многократного исполнения - при том, что мелодия, по сути, не меняется - эта песня превращается в нечто совершенно не похожее на то, чем была несколько лет - несколько мгновений - назад. Обратите внимание на сцену двойного исполнения «Голубого неба»: новой солисткой (Этель Мёрмен) и прежней (Элис Фэй). Другой ритм, другие акценты - и за несколько лет между исполнениями пролегла целая пропасть. Пропасть, заполненная также и ностальгией. В 1938 г., за несколько десятилетий до появления моды на «ретро», Кинг делает самый прекрасный фильм, способный проиллюстрировать эту грядущую моду. Чудесная актерская работа Элис Фэй: в одном движении она способна передать чуть вульгарную непосредственность, затем - зрелость, возвращение к себе и грусть своего персонажа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Alexander's Ragtime Band

  • 5 Joan of Arc

       1948 - США (145 мин; часто сокр. до 100 мин)
         Произв. RKO, Sierra Pictures (Уолтер Уэйнджер)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Максуэлл Эндерсон и Эндрю Солт по пьесе Максуэлла Эндерсона «Жанна Лотарингская» (Joan of Lorraine)
         Опер. Джоспе Валентайн (Technicolor)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Ингрид Бергман (Жанна д'Арк), Хосе Феррер (Карл VII), Джордж Кулурис (Робер де Бодрикур), Ричард Дерр (Жан де Мец), Рей Тил (Бертран де Пуленжи), Рэнд Брукс (Жан д'Арк), Фрэнсис Л. Салливан (отец Кошон), Джон Эмери (Жан, герцог Аленсонский), Джин Локхарт (Жорж де ля Тремуй), Николас Джой (архиепископ Реймский), Хёрд Хэтфилд (отец Паскерель), Уорд Бонд (Ля Ир).
        Последний фильм Виктора Флеминга, снятый им незадолго до смерти. Эта крупнобюджетная постановка, ставшая во всем мире главным кинособытием 1949 г., пользуется одновременно всеобщей популярностью и всеобщим презрением и служит если и не красивым, то, по крайней мере, гармоничным и логичным завершением творческого пути режиссера, посвятившего себя созданию красочных зрелищ, изобразительного ряда без комплексов и подтекстов. Этот альбом голливудских картинок характерен для того периода истории «фабрики грез», когда ее фильмы очень хотели походить на пастораль: наивность, почтительность, поверхностное благоговение рождают образ святой, по сути очень близкий каноническим церковным догматам. Если цвета фильма сюрреалистичны и порой вычурны, портрет Жанны и описание ее роли в истории стремятся к определенному биографическому реализму и конкретике. Стараниями Ингрид Бергман Жанна предстает перед нами здоровой, бодрой, лучистой; в ее человечной святости, насколько возможно, нет ничего мистического, Но, увы, эта Жанна лишена характера и индивидуальности (того самого характера, который казался загадкой более серьезным авторам, вроде Бернарда Шоу). Так сложилось, что на своем бурном и полном опасностей творческом пути Ингрид Бергман, с интервалом в 6 лет, сыграла роль Жанны в 2 картинах, настолько противоположных друг другу по сути, насколько это вообще можно представить: в этой примитивной и прославленной роскошной постановке, основанной на пьесе Максуэлла Эндерсона «Жанна Лотарингская», где Бергман играла на американской сцене в 1946 г., - и позже, в эпоху своих самых сложных взаимоотношений с публикой в интеллектуальной картине со смехотворным бюджетом - кинематографическом переложении оратории Клоделя и Онеггера, с которой она под руководством Росселлини объездила многие европейские столицы (Жанна д'Арк на костре, Giovanna d'Arco al rogo, Росселлини, 1954). Работа Бергман в обоих случаях не имеет между собой фундаментальных отличий, и сравнение 2 фильмов следует включить в учебную программу театральных училищ по всему миру.
       N.В. Версия, которую обычно демонстрируют по телевидению, длится 100 мин. Это сильно сокращенная версия, где ряд сцен весьма приблизительно объединены между собой закадровым комментарием; полная оригинальная версия длилась 145 мин. Специальный выпуск журнала «Cine-Revue» (февраль 1949 г.) восстанавливает цельность этой первоначальной версии сцена за сценой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Joan of Arc

  • 6 décemment

    adv
    2) естественно, конечно; по сути дела; здраво рассуждая
    3) правильно, как следует

    БФРС > décemment

  • 7 essentiellement

    adv
    существенно, по существу; по сути дела; главным образом, в основном; в высшей степени
    essentiellement pratiqueсугубо практический

    БФРС > essentiellement

  • 8 fait

    I 1. adj ( fém - faite)
    1) сделанный; законченный
    bien [mal] fait — складный [нескладный], хорошо [плохо] сложённый
    comme le voilà fait!на кого он похож!
    homme faitзрелый человек
    2)
    fait pour... — предназначенный для..., годный для...; созданный для; способный к...
    cela n'est pas fait pour... — это не может помочь...
    3)
    fait à... — приученный, привыкший к...
    4) разг. пьяный
    5)
    2. m II m
    faits et gestes — дела и поступки; ирон. поведение, деятельность
    fait nouveau юр. — вновь открывшееся обстоятельство
    juger sur [d'après] les faits — судить по делам
    prendre qn sur le faitпоймать, захватить с поличным, на месте преступления
    pour fait de... — из-за...
    le fait est que... — дело в том, что...
    aller au faitперейти к делу; держаться сути дела
    ••
    prendre fait et cause pour qnвступиться за кого-либо; принять чью-либо сторону
    dire à qn son faitвысказать кому-либо всю правду
    ce n'est pas mon fait — это не по мне, это не в моём вкусе
    j'ai trouvé votre fait — я нашёл то, что вам нужно
    fait à noter — факт, который следует отметить, важный факт
    c'est un fait que... — факт, что...
    se mettre au faitознакомиться с обстоятельствами, войти в курс дела
    le fait que... — то обстоятельство, тот факт, что...
    de ce fait — тем самым, в силу этого, вот почему, поэтому, в связи с этим
    il est de fait que... — факт, что...
    dans le fait, par le fait, de fait, au fait, en fait — на деле, фактически, в сущности, действительно, на самом деле
    4) au fait (в начале фразы) разг. кстати, впрочем
    du fait de... — в связи, вследствие, из-за
    du seul fait que... — по той лишь причине, что...
    du fait que... — поскольку...; потому что...; так как
    par le fait que... — из-за того, что...

    БФРС > fait

  • 9 rose

    1. adj
    ••
    ce n'est pas rose, pas tout rose — неприятный
    3) относящийся к сексу, к торговле телом
    2. f
    rose théчайная роза
    rose d'Indeбархатцы прямостоячие
    bois de rose1) розовое дерево 2) амирис бальзамический
    la guerre des Deux-Roses ист.война Алой и Белой розы
    ••
    être sur les roses разг. ирон.быть в трудном положении
    être frais comme une roseвыглядеть свежим, отдохнувшим
    voir tout couleur de rose — видеть всё в розовом свете
    il n'y a pas [point] de roses sans épines посл.нет розы без шипов
    3) архит. розетка
    6)
    7)
    3. m

    БФРС > rose

  • 10 докопаться

    2) перен. разг. découvrir vt
    докопатьсяся до сути — découvrir le fond de l'affaire; trouver le mot de l'énigme; découvrir le pot aux roses (fam)

    БФРС > докопаться

  • 11 à bien prendre les choses

    (à bien prendre les choses [или la chose])
    если принять во внимание; если трезво смотреть на вещи; в конечном счете; если на то пошло

    Dorine. -... Certes, Monsieur Tartuffe, à bien prendre la chose, N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied Et ce n'est pas peu d'heur que d'être sa moitié. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. -... Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та - счастливица, кто за него пойдет.

    À bien prendre les choses, la gloire des vaincus égale celle des vainqueurs, et elle est plus touchante. (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела, слава побежденных не уступает славе победителей, и она больше трогает сердце.

    La suppression de l'esclavage ne supprimerait pas l'exploitation de l'homme. À bien prendre la chose, un esclave coûtait cher, ça devait toujours lui valoir de son maître une certaine considération. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Уничтожение рабовладельчества не уничтожило бы эксплуатации человека. Если на то пошло, раб стоил достаточно дорого, что побуждало его хозяина обращаться с ним довольно бережно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bien prendre les choses

  • 12 aller au fait

    излагать факты, держаться сути дела

    ... Ainsi, soyez bref et concis. Allez au fait sans digression. (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Итак, говорите коротко и точно. Изложите суть дела безо всяких отступлений.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au fait

  • 13 entrer dans le calque

    Je ne me prétends pas sans travers, et même davantage, mais j'ai l'orgueil de penser que la plupart des gens définissent aussi mal mes défauts que mes qualités. Leurs jugements entrent mal dans le calque. (S. Borgeaud, Le Voyage à l'étranger.) — Я не претендую на непогрешимость и даже, более того, сознаю: гордыня заставляет меня думать, что другие так же не понимают моих недостатков, как и моих качеств. Их суждения не отражают моей сути.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans le calque

  • 14 faire du bataclan

    разг.
    поднять шум, устроить тарарам

    Papa fait beaucoup de bataclan et de mystère autour de l'histoire. Tu le connais: il dramatise tout. Mais au fond, il n'y a pas de quoi fouetter un chat, je t'assure. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Папа напустил таинственности и поднял страшный шум вокруг этой истории. Ты его знаешь: он все драматизирует. А по сути дела не из чего устраивать тарарам, уверяю тебя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du bataclan

  • 15 faire du battage autour de qch

    En fait, ça ne me plaisait pas non plus tout ce battage qu'on faisait autour de Robert. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — По сути дела, мне тоже не нравился весь этот шум, который затеяли вокруг Робера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du battage autour de qch

  • 16 faire match nul

    (faire match nul [тж. terminer en match nul])

    Le différend passionné qui, plusieurs années durant, avait opposé les deux illustres cousins, [...] sur le chapitre de la thyroïde, (Tannard tenant pour la médication, Delage pour l'intervention), s'était en somme, terminé en match nul. (P. Véry, Le grand patron.) — Страстный спор, который в течение многих лет шел между двумя знаменитыми кузенами по поводу щитовидной железы (Таннар был за лечение лекарствами, Делаж - за хирургическое вмешательство), по сути дела закончился вничью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire match nul

  • 17 il y a la manière

    надо знать, как делать; важно не только то, что делается, но и то, как делается; порой форма важнее сути

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a la manière

  • 18 n'avoir ni queue ni tête

    1) быть несуразным, нелепым; не иметь ни начала ни конца; быть бессвязным, быть бессмысленным

    Voilà bien les meilleures explications qu'on peut donner d'une affaire pareillement dramatique, et qui n'avait au fond ni queue ni tête. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Вот, пожалуй, самое лучшее объяснение, которое только можно дать этой столь драматической, по сути дела, столь нелепой истории.

    2) ( cela n'a ni queue ni tête) в этом нет никакого смысла; все это нелепица; все это ни к чему

    Il se disait: la Baronne Lallemand... Caroline, elle s'appelle Caroline... voilà... Si je pourrais tous les jours la voir... Et puis après? Cela n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико думал: Баронесса Лаллеман... Каролина, ее зовут Каролиной... Вот как... Если бы я мог видеть ее каждый день... Но что из того? Ведь это ни к чему не приведет.

    - En fait de trust, dit-elle, est-ce que vous n'allez pas décamper? Il faut reconnaître que c'était très incorrect, et puis ça n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - А что касается треста, - сказала она, - то не пора ли вам убираться? - Нужно признать, что сказано это было очень невежливо и притом ни к селу ни к городу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir ni queue ni tête

  • 19 perdre les pédales

    прост.
    1) отвлечься; не следить за чем-либо
    2) растеряться, потерять контроль над своими мыслями и действиями

    Sa voix était devenue aiguë, presque hystérique. - Y perd ses pédales, glissa Wilkins à Barney. (R. Hardy, Amère victoire.) — Его голос перешел в истерический визг. - Ишь распсиховался, - шепнул Вилкинс Барнею.

    Je n'aimerais pas te quitter maintenant, Édith. Tu as encore besoin de moi. Ça va trop vite pour toi, tu risques de perdre les pédales, tu ne peux pas rester seule. Dans le fond, tu es une gosse, une candide, et dans le métier, on est méchant, très méchant. (S. Berteaut, Piaf.) — - Мне не хотелось бы покидать тебя теперь, Эдит. Ты еще нуждаешься во мне. Все идет слишком быстро для тебя, ты можешь сбиться с пути, тебе нельзя оставаться одной. По сути дела, ты еще наивная девочка, а в нашем ремесле люди злы, ой как злы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre les pédales

  • 20 vieille barbe

    разг.
    старикашка, старый хрыч; старик

    ... nous considérions, à part nous, Sénèque comme une vieille barbe et nous aimions Napoléon à la folie. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) —... что до нас, то Сенеку мы считали нудным старым хрычом, и все до безумия были влюблены в Наполеона.

    Il n'a peut-être que 25 ans, mais au fond c'est déjà une vieille barbe. (J. Cabanis, La Bataille de Toulouse.) — Возможно, что ему всего лишь 25 лет, но по сути дела он уже старик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille barbe

См. также в других словарях:

  • СУТИ — спецучасток тепловой изоляции АЭС …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • сути — (не) менять сути • изменение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • сути — в. сати …   Macedonian dictionary

  • СУТИ́Н (Soutine) Хаим — (Soutine) Хаим (1893 или 1894–1944), франц. живописец. Выходец из Белоруссии, с 1913 во Франции. Экспрессивные пейзажи ( Вид Ванса ), гротескные портреты ( Автопортрет , 1922–1923), натюрморты с изображением мясных туш ( Бык , ок. 1925) …   Биографический словарь

  • по сути (дела) — вводное выражение и член предложения 1. Вводное выражение. То же, что «в сущности говоря». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) По сути дела, мне совершенно… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Во всем мне хочется дойти до самой сути — Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890 1960): Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • по сути — нареч, кол во синонимов: 19 • в действительности (27) • в конечном итоге (28) • …   Словарь синонимов

  • по сути дела — нареч, кол во синонимов: 23 • в действительности (27) • в конечном итоге (28) • …   Словарь синонимов

  • По сути дела — Разг. В сущности, в действительности, на деле; если рассматривать сущность чего либо. По сути дела, он так и не вкусил подлинной жизни и сам никогда не чувствовал себя женатым (А. Фадеев. Разгром). Все эти картины [Репина] принесли в живопись… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • По сути — Разг. В сущности, в действительности, на деле; если рассматривать сущность чего либо. По сути дела, он так и не вкусил подлинной жизни и сам никогда не чувствовал себя женатым (А. Фадеев. Разгром). Все эти картины [Репина] принесли в живопись… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • По сути — СУТЬ 1, и, ж. Самое главное и существенное в чём н., существо 1, сущность. Войти в с. дела. Вникнуть в с. вопроса. Самую с. узнал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»